「Biz China」 특별 인터뷰|한국에 거주하는 중국인 결혼 이민 여성들의 솔직한 목소리

최근 푸망 국제 미디어는 SPEAKS CHINA TV와 협력하여 특별 인터뷰 프로그램 「Biz China」의 한 회차 녹화에 참여했다. 한중글로벌협회 우수근 회장과 SPEAKS CHINA TV 이성 편집국장은 한국에서 20여 년간 거주해 온 중국 한족 출신 결혼 이민 여성인 가오슈잉 씨를 공동으로 인터뷰했다.

한국에 거주하는 한족 공동체의 일원으로서, 그녀의 경험은 개별 사례가 아니라 한국에 거주하는 많은 한족 여성들의 공통된 단면을 보여주는 것이다. 다음은 인터뷰 내용을 정리한 실록이다.

주제 1: 한국을 선택한 이유와 정착 과정

주제 1: 한국을 선택한 이유와 정착 과정

SPEAKS TV 질문 : 한국 생활을 시작하게 된 계기는 무엇이며, 당시 한국에 대한 첫인상은 어떠셨나요?

SPEAKS TV 질문: 한국 생활을 시작하게 된 계기는 무엇이었나요? 당시 한국에 대한 첫인상은 어땠나요?

고설영의 답변:

저는 20여 년 전, 당시 직장에서 만난 한국인 남편과 결혼하면서 한국 생활을 시작하게 되었습니다. 저는 중국 남부 출신으로, 당시 한국에 대해 아는 것이 거의 없었습니다. 그저 ‘멀고 낯선 나라’라는 생각만 있었을 뿐이죠.

처음 한국에 도착했을 때의 첫인상은 ‘생각보다 훨씬 깨끗하고 질서 정연하다’는 것이었습니다. 하지만 동시에 ‘이 낯선 곳에서 내가 과연 잘 살아갈 수 있을까’ 하는 두려움도 컸습니다. 공항에 도착해 주변에 있는 한글 간판들을 보며 ‘아, 이제 이 글자를 배워야 하는구나’라는 생각에 막막했던 기억이 아직도 생생합니다.

가장 기억에 남는 것은 공항에서 시내로 이동하던 길에 본 첫인상이었습니다. 한국의 아파트 단지를 보며 ‘와, 정말 현대적이구나’라는 생각과 동시에 ‘저 많은 사람들 사이에서 나는 어떻게 살아가야 할까’라는 걱정이 함께 들었습니다. 낯선 땅에 첫발을 내디딘 그 순간의 긴장감과 설렘은 지금도 잊을 수 없습니다.

그리고 한국 사람들의 정이 생각보다 깊다는 느낌을 받았습니다. 처음에는 언어가 통하지 않아 힘들었지만, 주변 사람들이 많이 도와주려고 했고, 그게 큰 위안이 되었습니다.

중국어 번역:

저는 20여 년 전, 당시 직장에서 알게 된 한국인 남편과 결혼한 후 한국에서 생활을 시작했습니다. 저는 중국 남부 출신으로, 당시 한국에 대해서는 거의 아무것도 몰랐고, 그저 “멀고 낯선 나라’라고만 생각했습니다.

한국에 처음 도착했을 때의 첫인상은 “생각보다 깨끗하고 정돈되어 있으며 질서 정연하다”는 것이었습니다. 하지만 동시에 “이 낯선 곳에서 정말 잘 지낼 수 있을까” 하는 걱정도 컸습니다. 공항에 도착해 주변의 한글 간판을 보았을 때 느꼈던 당혹감은 지금도 생생하게 기억납니다.

가장 인상 깊었던 것은 공항에서 시내로 가는 길에 본 풍경이었다. 한국의 아파트 단지를 보며 한편으로는 “정말 현대적이구나’라고 생각했지만, 동시에 ”저 많은 사람들 속에서 내가 어떻게 살아가야 할까“ 하는 걱정도 들었다. 낯선 땅에 발을 디뎠을 때 느꼈던 그 긴장과 기대가 뒤섞인 감정을 지금도 잊을 수 없다.

그리고 한국인들이 생각보다 훨씬 친절하다는 점도 느꼈습니다. 처음에는 언어 장벽 때문에 힘들었지만, 주변 사람들이 저를 도와주려고 애써 주셔서 큰 위안이 되었습니다.

SPEAKS TV 질문 : 한국에 처음 왔을 때 가장 힘들었던 점은 무엇이었습니까?

SPEAKS TV 질문: 한국에 처음 왔을 때 가장 힘들었던 점은 무엇이었나요?

고설영의 답변:

초기에 가장 힘들었던 점은 단연코 언어 문제였습니다. 한국어를 전혀 몰랐기 때문에 아주 기본적인 의사소통조차 쉽지 않았습니다. 은행에 가서 계좌를 개설하는 것, 병원에 가서 증상을 설명하는 것, 대중교통을 이용하는 것 등 일상생활의 모든 것이 장벽이었습니다.

처음에는 ‘안녕하세요’조차 제대로 발음하지 못했고, 한국어가 서툴러서 오해를 받거나 무시당할 때도 있었습니다. 하지만 그럴수록 ‘내가 더 열심히 해야 한다’는 생각에 한국어 공부를 게을리하지 않았습니다. 중국에서 책을 사서 공부했고, 일하면서도 틈틈이 단어를 외웠습니다. 그때 그렇게 쌓아 올린 한국어 실력이 지금의 제 삶의 토대가 되었다고 생각합니다.

두 번째는 경제적 어려움이었습니다. 첫 직장은 반지하 공장에서 플라스틱 금형 작업을 했는데, 하루 13시간 동안 서서 일해야 했습니다. 돈을 더 벌어 가족에게 보내고 싶었지만, 생활비를 아끼려고 겨울에도 난방을 거의 켤 수 없었고 얇은 이불 한 장으로 겨울을 견뎌야 했습니다. 우리 남방 사람들은 평생 더운 날씨에 익숙해져 있어서 한국의 겨울이 정말 힘들었습니다. 감기에 걸려도 병원비가 부담스러워 참았던 적도 많았고, 반년 동안 과일을 한 번도 사지 않고 참았던 적도 있었습니다.

세 번째는 문화적 차이였습니다. 한국의 가족 문화, 특히 큰며느리로서의 역할과 제사 문화는 저에게 매우 낯설었습니다. 명절마다 시골에 가서 농사일을 돕고 제사 음식을 준비하는 것이 처음에는 정말 부담스러웠지만, 지금 생각해보면 그 경험이 한국 문화를 더 깊이 이해하게 된 계기가 되었습니다.

중국어 번역:

초기에 가장 힘들었던 점은 단연 언어 문제였습니다. 한국어를 전혀 몰라서 가장 기본적인 의사소통조차 어려웠습니다. 은행에 가서 계좌를 개설하거나, 병원에 가서 증상을 설명하거나, 대중교통을 이용하는 등 일상생활의 모든 일이 장애물로 느껴졌습니다.

처음에는 “안녕하세요”조차 제대로 발음하지 못했고, 한국어 실력이 부족해 오해를 받거나 무시당하기도 했습니다. 하지만 그럴수록 “더 열심히 해야지”라고 스스로 다짐하며 한국어 공부를 한시도 게을리하지 않았습니다. 중국에서 책을 사서 독학했고, 일하는 틈틈이 시간을 내어 단어 공부도 했습니다. 그때 쌓아둔 한국어 실력은 지금의 생활의 토대라고 할 수 있습니다.

두 번째는 경제적 어려움입니다. 첫 직장은 반지하 공장에서 플라스틱 금형을 만드는 일이었는데, 매일 13시간 동안 서서 일해야 했습니다. 가족에게 더 많은 돈을 보내고 싶어서 생활비를 아끼기 위해 겨울에는 난방을 거의 틀지 않고, 얇은 이불 한 장만으로 겨울을 나야 했습니다. 우리 남부 사람들은 평생 따뜻한 날씨에 익숙해져 있어서, 한국의 겨울은 정말 견디기 힘들었습니다. 감기에 걸려도 진료비가 아까워 참고 버텼고, 심지어 반년 동안 과일을 한 번도 사 먹지 못할 정도였습니다.

셋째는 문화적 차이입니다. 한국의 가정 문화, 특히 장녀 사위로서의 역할과 제사 문화는 저에게 매우 낯설었습니다. 명절마다 시골로 내려가 농사일을 돕고 제사 음식을 준비해야 했는데, 처음에는 정말 힘들었습니다. 하지만 지금 생각해보면, 그 경험 덕분에 오히려 한국 문화를 더 깊이 이해하게 되었습니다.

주제 2: 한국 사회 속 중국 결혼이민자의 현재 모습

주제 2: 한국 사회에서 중국 출신 결혼 이민자들의 현황

SPEAKS TV 질문 : 현재 중국 출신 결혼 이민자들은 어떤 분야에서 가장 활발하게 활동하고 있습니까?

SPEAKS TV 질문: 현재 중국 출신의 결혼 이민자들은 어떤 분야에서 가장 활발하게 활동하고 있습니까?

고설영의 답변:

중국 출신 결혼 이민자들은 정말 다양한 분야에서 활발히 활동하고 있습니다.

첫 번째는 자영업 및 서비스업입니다. 많은 분들이 중국 음식점, 마트, 미용실, 숙박업 등에서 자신만의 사업을 운영하고 있습니다. 저도 2015년에 편의점을 창업하여 5년 동안 운영한 경험이 있습니다.

두 번째는 교육 및 통번역 분야입니다. 중국어 강사, 통역사, 번역가, 국제학교 교사 등으로 활동하는 분들이 많습니다. 저도 아이를 키우면서 대학에서 공부해 유치원 교사 자격증을 취득했는데, 그 경험이 제 삶에 큰 변화를 가져다주었습니다.

셋째는 무역 및 한중 비즈니스입니다. 한국과 중국을 오가는 무역, 수출입, 온라인 쇼핑몰 운영 등 비즈니스 분야에서도 많은 결혼 이민자들이 활약하고 있습니다.

넷째는 지역사회 활동입니다. 다문화 가정 지원 센터, 자원봉사, 지역 축제 참여 등 다양한 사회 활동에 참여하는 분들도 많이 늘어났습니다.

이처럼 다양한 분야에서 활동할 수 있었던 것은, 결혼 이민자들이 가진 이중 언어 능력과 이중 문화에 대한 이해력이 큰 자산이 되었기 때문이라고 생각합니다.

중국어 번역:

중국 출신의 결혼 이민자들은 매우 다양한 분야에서 활약하고 있다.

첫 번째는 자영업과 서비스업입니다. 많은 사람들이 중국 음식점, 슈퍼마켓, 미용실, 숙박업 등 자신만의 사업을 운영하고 있습니다. 저 역시 2015년에 편의점을 열어 5년 동안 운영한 적이 있습니다.

두 번째는 교육 및 번역 분야입니다. 많은 사람들이 중국어 강사, 통역사, 번역가, 국제학교 교사 등의 일을 하고 있습니다. 저도 아이를 키우던 시절 대학에 다니며 유아교사 자격증을 취득했는데, 그 경험은 제 인생에 큰 변화를 가져다주었습니다.

셋째는 무역과 한중 비즈니스입니다. 한중 간 무역, 수출입, 크로스보더 전자상거래 등의 분야에서 결혼 이민을 하는 사람들도 많습니다.

넷째는 지역 사회 활동입니다. 다문화 가족 지원 센터, 자원봉사, 지역 축제 등 다양한 사회 활동에 참여하는 사람들도 점점 늘어나고 있습니다.

제 생각에, 이렇게 다양한 분야에서 활약할 수 있었던 것은 바로 결혼 이민자들이 가진 이중 언어 능력과 이중 문화적 이해력이 중요한 자산이 되었기 때문이라고 봅니다.

SPEAKS TV 질문 : 20년 전과 비교했을 때 한국 사회의 인식이 얼마나 달라졌다고 느끼십니까?

SPEAKS TV 질문: 20년 전과 비교해 한국 사회의 인식이 얼마나 달라졌다고 느끼십니까?

고설영의 답변:

확실히 많이 달라졌다고 느낍니다.

20년 전만 해도 ‘외국인’이라는 이유만으로 능력을 의심받거나 무시당하는 경우가 많았습니다. 같은 일을 해도 외국인이라는 이유로 더 적은 임금을 받거나, 더 힘든 일을 해야 하는 경우도 있었습니다.

하지만 지금은 다문화 가정에 대한 사회적 인식이 확실히 좋아졌습니다. 다문화 가정에 대한 편견이 줄어들었고, 결혼 이민자들도 한국 사회의 일원으로 인정받는 분위기가 조성되었습니다. ‘다문화’는 더 이상 낯선 단어가 아니게 되었으며, 오히려 다양한 문화를 가진 사람들이 함께 사는 것이 당연한 시대가 되었습니다.

또한 이중언어와 이중문화를 가진 사람들의 장점을 인정해 주는 분위기도 형성되었습니다. 저 역시 지금은 한국어로 일상생활을 영위할 수 있게 되었으며, 다양한 사람들과 자유롭게 소통하며 제 능력을 발휘할 수 있게 되었습니다.

물론 아직 개선해야 할 부분이 있습니다. 여전히 일부에서는 외국인에 대한 편견이나 차별이 존재하며, 결혼 이민자들이 한국 사회에 완전히 녹아들기까지는 시간이 더 필요하다고 생각합니다. 하지만 분명히 좋은 방향으로 변화하고 있다고 느낍니다.

중국어 번역:

정말 많이 변한 것 같아요.

20년 전만 해도, 단지 “외국인’이라는 신분 때문에 종종 능력을 의심받거나 무시당하곤 했다. 똑같은 일을 해도 외국인이라는 이유만으로 임금이 더 낮거나, 더 힘든 일을 맡아야 했다.

하지만 요즘은 다문화 가정에 대한 인식이 확실히 좋아졌다. 다문화 가정에 대한 편견이 줄어들었고, 결혼 이민자들도 점차 한국 사회의 일원으로 받아들여지고 있다. “다문화’는 더 이상 낯선 단어가 아니며, 오히려 서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들이 함께 사는 것이 당연시되는 시대가 되었다.

동시에, 사람들은 이중 언어 및 이중 문화적 배경을 가진 사람들의 장점을 인정하기 시작했습니다. 저도 이제 한국어로 일상생활을 처리하고, 많은 사람들과 자유롭게 소통하며 제 능력을 발휘할 수 있게 되었습니다.

물론 개선해야 할 점도 있습니다. 일부 사람들의 외국인에 대한 편견이나 차별은 여전히 존재하며, 결혼 이민자들이 한국 사회에 완전히 적응하기까지는 시간이 더 필요합니다. 하지만 상황은 확실히 긍정적인 방향으로 변화하고 있습니다.

주제 3: 다문화 가정 자녀의 교육과 미래

주제 3: 다문화 가정 자녀의 교육과 미래

SPEAKS TV 질문 : 다문화 가정 자녀들은 어떤 장점을 가지고 있다고 생각하십니까?

SPEAKS TV 질문: 다문화 가정 자녀들이 어떤 장점을 가지고 있다고 생각하십니까?

고설영의 답변:

다문화 가정 자녀들의 가장 큰 장점은 이중 언어 능력과 이중 문화 이해력이라고 생각합니다.

한국어와 중국어를 모두 유창하게 구사할 수 있으며, 두 나라의 문화, 관습, 생활 방식을 이해하고 있습니다. 이는 단순한 언어 능력을 넘어, 다른 문화를 가진 사람들과 자연스럽게 소통할 수 있는 능력으로 이어집니다.

또한 국제적인 시각을 기를 수 있는 환경에서 자라기 때문에, 다른 문화를 자연스럽게 받아들이고 존중하는 태도를 배웁니다. 이는 글로벌 인재로서 매우 큰 장점입니다.

저도 아이들을 제가 다녔던 중국의 모교에 보내 중국어와 중국 문화를 배우게 했습니다. 아이들이 어머니가 자란 환경을 직접 경험하고, 중국의 생활을 몸소 느껴보게 하고 싶었기 때문입니다. 그 경험을 통해 아이들이 자신의 정체성에 대해 더 깊이 생각해 볼 수 있는 계기가 되었다고 믿습니다.

마지막으로, 다문화 가정의 자녀들은 한중 간 가교 역할을 할 수 있는 잠재력을 가지고 있습니다. 두 문화를 모두 이해하고 있기 때문에, 한국과 중국 간의 오해를 줄이고 상호 이해를 높이는 데 기여할 수 있습니다.

중국어 번역:

저는 다문화 가정 자녀들의 가장 큰 장점이 이중 언어 능력과 이중 문화 이해력이라고 생각합니다.

그들은 한국어와 중국어를 자연스럽게 구사하며, 두 나라의 문화, 관습, 생활 방식을 이해하고 있습니다. 이는 단순히 언어 능력에 그치는 것이 아니라, 서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들과 자연스럽게 소통할 수 있음을 의미합니다.

또한, 이들은 국제적인 시야를 기를 수 있는 환경에서 성장하기 때문에, 서로 다른 문화를 자연스럽게 받아들이고 존중하는 법을 배울 수 있습니다. 글로벌 인재로서 이는 매우 큰 장점입니다.

저도 아이들이 제가 다녔던 중국의 모교에 보내 중국어와 중국 문화를 배우게 한 적이 있습니다. 아이들이 어머니가 자라온 환경과 생활을 직접 체험하기를 바랐기 때문입니다. 저는 이 경험이 아이들에게 자신의 정체성에 대해 더 깊이 생각해 볼 기회를 주었다고 믿습니다.

마지막으로, 다문화 가정 자녀들은 한중 간 가교 역할을 할 잠재력을 지니고 있습니다. 두 문화를 모두 이해하고 있기 때문에, 한국과 중국 사이에서 오해를 줄이고 상호 이해를 증진하는 데 기여할 수 있습니다.

질문 2: 자녀 교육 과정에서 가장 중요하게 생각하는 부분은 무엇입니까?

질문 2: 자녀 교육 과정에서 가장 중요한 것은 무엇이라고 생각하십니까?

고설영의 답변:

자녀 교육에서 제가 가장 중요하게 생각하는 것은 정체성 확립입니다.

제 아이들은 한국에서 태어나고 자랐지만, 엄마는 중국인입니다. 아이들이 자신이 누구이며, 어디에 뿌리를 두고 있는지 이해하는 것이 매우 중요합니다. 자존감이 흔들리지 않도록, 두 문화의 가치를 모두 긍정적으로 받아들일 수 있도록 돕는 것이 부모의 역할이라고 생각합니다.

두 번째로 중요한 것은 언어 교육입니다. 한국어와 중국어를 모두 자연스럽게 구사할 수 있도록 했습니다. 특히 중국어의 경우, 아이들을 중국의 모교에 보내 직접 배우게 했습니다. 엄마가 자란 나라의 문화와 언어를 몸으로 체감하게 하고 싶었기 때문입니다.

또한 글로벌 역량을 키우는 것도 중요하게 생각합니다. 앞으로의 세상에서는 국경의 의미가 점점 희미해질 것입니다. 두 가지 문화와 두 가지 언어를 이해하는 능력은 아이들에게 큰 자산이 될 것이라고 믿습니다.

마지막으로 부모와 학교 간의 협력을 강조하고 싶습니다. 저는 아이들의 학교 교육에 적극적으로 참여하려고 노력했으며, 선생님들과의 소통을 중요하게 여겼습니다. 학교와 가정이 함께 협력할 때 아이들이 더 건강하게 성장할 수 있다고 믿기 때문입니다.

중국어 번역:

자녀 교육에서 제가 가장 중요하게 여기는 것은 정체성 확립입니다.

제 아이들은 한국에서 태어나고 자랐지만, 엄마는 중국인입니다. 아이들이 자신이 누구이며, 뿌리가 어디에 있는지 이해하도록 하는 것은 매우 중요합니다. 아이들의 자존감이 흔들리지 않게 하고, 두 문화의 가치를 적극적으로 받아들일 수 있도록 하는 것이 부모의 책임이라고 생각합니다.

두 번째로 중요한 것은 언어 교육입니다. 저는 아이들이 한국어와 중국어를 자연스럽게 사용하도록 하고 있습니다. 특히 중국어의 경우, 아이들을 중국 본국의 학교에 보내 공부하게 했습니다. 아이들이 엄마가 자란 나라의 문화와 언어를 직접 체험할 수 있기를 바랍니다.

또한, 글로벌 역량을 기르는 것도 매우 중요합니다. 미래의 세계에서는 국경의 경계가 점점 더 희미해질 것입니다. 두 가지 문화와 두 가지 언어를 이해하는 능력은 아이들에게 큰 자산이 될 것입니다.

마지막으로, 학부모와 학교 간의 협력을 강조하고 싶습니다. 저는 줄곧 자녀의 학교 생활에 적극적으로 참여해 왔으며, 선생님들과의 소통을 중요하게 여겨 왔습니다. 학교와 가정이 힘을 합쳐 협력할 때야말로 아이들이 더 건강하게 성장할 수 있다고 굳게 믿습니다.

주제 4: 한중 민간교류의 새로운 주역, 중국 결혼이민 여성

주제 4: 한중 민간 교류의 새로운 주역 — 중국 출신 결혼 이민 여성

SPEAKS TV 질문: 중국 출신 결혼 이민자들이 한중 관계에 기여할 수 있는 부분은 무엇이라고 생각하십니까?

SPEAKS TV 질문: 중국 출신의 결혼 이민자들이 한중 관계에 어떤 측면에서 기여할 수 있다고 생각하십니까?

고설영의 답변:

중국 출신 결혼 이민자들은 문화 교류, 경제 교류, 관광 교류, 민간 외교 등 여러 분야에서 기여할 수 있다고 생각합니다.

문화 교류의 측면에서, 우리는 한국어와 중국어를 모두 이해하기 때문에 한국과 중국의 문화를 자연스럽게 이어주는 가교 역할을 할 수 있습니다. 한식과 중식을 소개하고, 각 나라의 명절과 전통을 서로 알려주는 것도 중요한 역할입니다.

경제 교류 측면에서는, 한국과 중국의 비즈니스 문화를 모두 이해하고 있어 무역, 투자, 창업 등에서 실질적인 도움을 드릴 수 있습니다. 저 역시 편의점 창업 경험을 통해 한국의 자영업 문화를 배웠으며, 그 경험을 바탕으로 중국인들에게 한국의 비즈니스 환경을 설명해 드릴 수 있습니다.

관광 교류 측면에서는 한국의 아름다운 관광지를 중국에 알리고, 중국의 매력을 한국에 소개하는 역할을 할 수 있습니다. 중국어와 한국어를 모두 구사할 수 있기 때문에 양국의 관광객들에게 더 친절하고 정확한 정보를 제공할 수 있습니다.

민간 외교 측면에서는, 정치가 아닌 사람과 사람 사이의 유대를 통해 양국 국민의 상호 이해를 높이고 신뢰를 쌓는 데 기여할 수 있습니다. 저 역시 주변에서 한국인과 중국인 사이에 오해가 생길 때 중재자 역할을 하려고 노력하고 있습니다.

중국어 번역:

저는 중국 출신의 결혼 이민자들이 문화 교류, 경제 교류, 관광 교류, 민관 교류 등 여러 분야에서 기여할 수 있다고 생각합니다.

문화 교류 측면에서, 저희는 한국어와 중국어를 모두 이해하기 때문에 한국과 중국 문화를 자연스럽게 연결해 주는 가교 역할을 할 수 있습니다. 한식과 중식을 소개하고, 서로의 나라의 명절과 전통을 소개하는 것도 중요한 역할입니다.

경제 교류 측면에서는 한국과 중국의 비즈니스 문화를 모두 이해하고 있기 때문에 무역, 투자, 창업 등의 분야에서 실질적인 도움을 드릴 수 있습니다. 저 역시 편의점 창업 경험을 통해 한국의 자영업 문화를 배웠으며, 이러한 경험을 바탕으로 중국인들에게 한국의 비즈니스 환경을 소개해 드릴 수 있습니다.

관광 교류 측면에서는 한국의 아름다운 관광 명소를 중국에 소개하고, 중국의 매력을 한국에 소개할 수 있습니다. 중국어와 한국어를 모두 구사할 수 있기 때문에 양국의 관광객들에게 더욱 친절하고 정확한 정보를 제공할 수 있습니다.

민간 외교 측면에서는 정치적 수단이 아닌 사람과 사람 사이의 유대를 통해 양국 국민 간의 이해를 증진하고 신뢰를 쌓을 수 있습니다. 저 또한 주변의 한국인과 중국인 사이에 오해가 생길 때마다 중재자 역할을 하기 위해 꾸준히 노력해 왔습니다.

SPEAKS TV 질문: 앞으로 중국 출신 결혼 이민 여성들이 한국 사회에서 어떤 역할을 하기를 기대하십니까?

SPEAKS TV 질문: 앞으로 중국 출신의 결혼 이민 여성들이 한국 사회에서 어떤 역할을 맡게 되기를 기대하십니까?

고설영의 답변:

중국 출신 결혼 이민 여성들이 앞으로 한국 사회에서 지역 사회 지도자, 다문화 멘토, 한중 교류 전문가, 차세대 글로벌 인재 양성 등의 역할을 수행하기를 기대합니다.

지역사회 지도자로서, 다문화 가정을 대표해 지역사회 문제에 참여하고 다양한 문화가 공존하는 사회를 만드는 데 기여할 수 있습니다. 저도 지역 행사에 참여하고 주변 이웃들과 소통하며, 비록 작은 역할이지만 제 몫을 다하고 있습니다.

다문화 멘토로서, 한국에 막 온 결혼이민자들에게 조언과 도움을 주는 역할을 할 수 있습니다. 저도 처음 왔을 때 많은 도움을 받았기 때문에, 그 경험을 바탕으로 후배들에게 도움을 주고 싶습니다.

한중 교류 전문가로서, 양국 간의 비즈니스, 문화, 교육 등 다양한 분야에서 전문가로 활동할 수 있습니다. 두 나라의 언어와 문화를 모두 이해하는 인재에 대한 수요가 점점 더 높아지고 있습니다.

마지막으로 차세대 글로벌 인재 양성에도 기여할 수 있습니다. 우리 아이들이 한국과 중국을 잇는 글로벌 인재로 성장할 수 있도록 돕는 것입니다. 제 아이들뿐만 아니라, 주변의 다문화 가정 아이들에게도 좋은 롤모델이 되고 싶습니다.

중국어 번역:

저는 중국 출신의 결혼 이민 여성들이 앞으로 한국 사회에서 지역 사회 지도자, 다문화 멘토, 한중 교류 전문가, 차세대 글로벌 인재 양성자 등의 역할을 맡기를 기대합니다.

지역사회 지도자로서 다문화 가정을 대표해 지역사회 활동에 참여하며, 다양한 문화가 공존하는 사회를 만드는 데 기여할 수 있습니다. 저도 지역 행사에 참여하고 주변 이웃들과 소통하며, 비록 작은 역할일지라도 최선을 다해 기여하고 있습니다.

다문화 멘토로서 한국에 막 온 결혼 이민자들에게 조언과 도움을 드릴 수 있습니다. 저도 예전에 많은 도움을 받았기 때문에, 그 경험을 바탕으로 뒤이어 오는 분들에게 도움이 되고 싶습니다.

한중 교류 전문가로서 양국 간의 비즈니스, 문화, 교육 등 다양한 분야에서 전문가로 활동할 수 있습니다. 또한 양국의 언어와 문화를 모두 이해하는 인재의 중요성이 점점 더 커지고 있습니다.

마지막으로, 차세대 글로벌 인재 양성에 기여할 수도 있습니다. 우리 아이들이 한국과 중국을 잇는 글로벌 인재로 성장할 수 있도록 돕는 것이죠. 제 아이뿐만 아니라, 주변의 다문화 가정 자녀들에게도 좋은 본보기가 되고 싶습니다.

마무리 논평 / 마무리 코멘트

20년 전, 한국어 한 마디도 하지 못하던 외국인 여성이 이제는 한국 사회의 일원으로서, 한 아이의 엄마로서, 한 가정의 가장으로서 자리를 잡았습니다. 제 이야기가 단순한 개인의 성공담에 그치지 않고, 한국 사회에서 살아가는 많은 결혼 이민자들의 이야기를 대변할 수 있기를 바랍니다.

중국어 번역:
20년 전, 한국어 한 마디도 못했던 한 외국인 여성이 이제는 한국 사회의 일원이자 한 아이의 엄마, 그리고 가정의 버팀목이 되었습니다. 제 이야기가 단순한 개인의 성공 사례에 그치지 않고, 한국에서 살아가는 수많은 결혼 이민자들의 이야기를 대변할 수 있기를 바랍니다.

비록 쉽지 않은 길이었지만, 그 과정에서 만난 많은 분들의 도움과 응원이 있었기에 지금의 제가 있을 수 있었습니다. 앞으로도 제가 가진 언어와 경험을 바탕으로 한국과 중국 간의 이해를 높이는 작은 가교가 되고 싶습니다.

중국어 번역:
이 길은 결코 쉽지 않았지만, 그 과정에서 만난 많은 분들의 도움과 지지 덕분에 오늘의 제가 있을 수 있었습니다. 앞으로도 제가 가진 언어와 경험을 바탕으로 한중 양국 간의 이해를 잇는 작은 가교가 되고 싶습니다.

본 기사는 SPEAKS CHINA TV의 ‘Biz China’ 인터뷰 프로그램 내용을 바탕으로 정리되었으며, 인터뷰 대상자의 확인을 거쳐 게재되었습니다.

편집: 푸망 국제 미디어 린슈친

« 이전 관공 탄신 기념 자선 쌀 나눔 행사 준비 회의 개최|세계 관공 문화 연합 총회, 홍콩 반환 기념 행사 시리즈 준비에 박차 다음 » 홍콩 반환 기념일·관공 탄생일·자선 행사|푸망, 홍콩 시완허의 따뜻한 현장 생중계